Breaking news

Etica și deontologia profesiei de traducator

loading...

Etica și deontologia sunt concepte ample și dificil de clarificat într-un articol, care nu se vrea științific și nici filosofic. Știm per ansamblu că aceste concepte au fost discutate încă din Antichitate și de asemenea știm că fiecare ocupație, profesie, meserie are codul ei deontologic și principii etice generale.

Traducătorul, așa cum este el întâlnit mai des, primește ca sarcină traducerea unor acte oficiale, fie de studii, fie acte proprietate, un contract de muncă, actele mașinii etc. și are toate datele și informațiile despre noi. Prin urmare, este clar că secretul profesional și confidențialitatea înscrisurilor sunt obligatorii.

Interpretul trebuie să își asume interpretarea corectă și netrunchiată, fără să  altereze mesajul pe care îl interepretează.

Protecția datelor cu caracter personal este foarte importantă, implicit întreaga legislație aferentă. Dacă ești debutant în domeniul traducerilor, să ai în vedere în primul rând studierea atentă a tuturor documentelor ce privesc etica și deontologia muncii tale, precum și normele europene și naționale în vigoare. Fă acest exercițiu de documentare și informare, indiferent dacă lucrezi pentru clienți persoane fizice sau juridice.

Publicațiile universitare situează în centrul preocupărilor de etică mai mult etica traducerii ca principii, norme și valori, și mai puțin etica profesiei de traducător, împărțind etica traducerii în macro și micro etică. Aspectele macroetice stipulează rolurile și drepturile traducătorului în societate, condițiile de lucru, aspectele financiare, relațiile traducătorilor cu clienții și politicile din domeniul traducerilor.

Microetica face referire la acțiunile traducătorului pe parcursul activității propriu-zise: strategii de traducere, resurse implicate, aspecte textuale, principii, corectitudinea și acuratețea textului tradus, etc. O traducere este considerată etică, din punct de vedere al eticii utilitariste, dacă traducătorul a realizat cea mai bună lucrare cu putință conform abilităților și competențelor sale.

Etica traducerii face referire la produsul activității traducătorului, în timp ce deontologia traducătorului face referire la omul și profesionistul traducător. Deontologia se ocupă de aspectele practice. Este bine de menționat că fiecare țară sau zonă culturală delimitează deontologia profesională diferit și reglementează codurile deontologice pentru fiecare tip de profesie.

Dincolo de teorie și patosul pe care îl pun universitarii în delimiterea acestor aspecte, traducerea este și o activitate economică. Din acest punct de vedere, ca activitate economică ce se desfășoară într-o agenție de traduceri, sunt de discutat normele de conduită profesională care determină calitatea serviciilor de traduceri, relația cu clienții, confidențialitatea, protecția datelor cu caracter personal, profesionalismul, prețul traducerii și alte aspecte direct vizate în realitatea de zi cu zi.

Indiferent în ce zonă activează un traducător și pentru ce nișă de clienți, acesta trebuie să aibă în vedere faptul că activitatea lui are o mare încărcătură și reprezentare socială și că rezultatele muncii sale pot influența decizii sau situații importante.

Nici managementul unei agenții de traduceri nu este simplu. Toate aspectele enunțate mai sus, plus aspecte legate de business intra și în atenția managerilor de agenție. Nu poți lucra cu oameni care nu sunt profesioniști și care au o etică îndoilenică, precum nici nu poți accepta contracte “cusute cu ață albă” care să îi determine pe oamenii tăi să fie neetici.  De aceea transparența și limitele clare sunt cheia unei agenții de traduceri care își menține coloana vertebrală dreaptă.

loading...

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata